Déposer une offre pour cette formation (entreprise)
Informations générales

Informations générales


Établissement & localisation Université Paris-Saclay (LAM)
rue Pierre Bérégovoy
Évry-Courcouronnes 91080
Secteur professionnel Non renseigné
Domaine de compétences
Commerce, Marketing, Communication
Niveau préparé Bac +5 - rncp : 34101
Durée de la formation 1 an - 420 heures
Personnes à contacter
Nom Email
ASSELIE Kenny-Jones kj.asselie@cfa-eve.fr

Dates


Date de début de formation 02/09/2024
Date de fin de formation 29/08/2025
Dates & Candidatures
Scolarité

Scolarité


Objectifs

Originalité de ce master Transmedia : les langues- une alliance Traduction/Création. Un master LEA qui destine les étudiants à la 
traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un 
contexte lié aux médias).
Master orienté vers la traduction scientifique, technique, juridique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies.
Un parcours en alternance : langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, 
interprétariat de terrain, sous-titrage, traduction nouveaux médias, traduction de supports web, élaboration de glossaires, études 
de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques.
La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), 
par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.
Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, 
traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou 
événementielle, consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, 
médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.
Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de 
média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et 
de presse

Programme

UE1 Les fondamentaux : Langue 1 Anglais
Thème et Version Spécialisée
Traduction Audiovisuelle
Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
UE3 Les fondamentaux : LV3
Italien, Chinois, Allemand ou FLE
UE2 Les fondamentaux : Langue 2A Espagnol 
2B Allemand
Thème et Version Spécialisée 
Traduction audiovisuelle
Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème 
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
UE4 Les fondamentaux : La langue française
S1 : Améliorer son expression ou Traduction Collaborative ou 
Ecriture de scénario
S2 : Intermédialité appliquée ou Module de Traduction 
collaborative de textes scientifiques
Ou Production, Post Production
Méthodologie et Outils de la Recherche et de la Traduction
UE5 La méthodologie
S1 : Traduction assistée par ordinateur, Logiciels de 
l'adaptation : sous-titrage, Accompagnement de lecture 
scientifique ou Localisation : Narration Traduction Jeu Vidéo, 
Site Web
S2 : Anglais Méthodologie du Mémoire de traduction 
scientifique, technique et économique LV1 LV2 LV3 ou 
Module Accompagnement de lecteur scientifique ou 
Conception Média Multilingues NTNM
Recherche et Entreprise
UE6 Les séminaires
S1 au choix : 
Séminaire Narration Traduction NTNM
Séminaire de Recherche choisi dans l'UE3 de l'UVSQ 
Ecrire au XXIème siècle
S2 au choix : 
Séminaire Nouveaux Medias NTNM
Séminaire de Paris Saclay
Séminaire de recherche choisi dans l'UE3 de UVSQ_ECMAH
Théorie littéraire appliquée ou Masterclass de l'écriture

Modalités de recrutement

Dossier 

Fonctions occupées pendant la formation

a traduction vers sa langue maternelle de documents de départ papier ou électroniques relevant des 
domaines techniques, scientifiques, économiques ou audiovisuels ;
◼ la traduction à partir d’une ou plusieurs langues étrangères étudiées dans le cadre du Master 2 ou 
durant les années précédant le diplôme ;
◼ la création d’un ou plusieurs glossaires terminologiques monolingues, bilingues ou multilingues ;
◼ la révision (pre-editing) de documents traduits par une autre personne que l’apprenti.
◼ Communication et production orale et/ou écrite en langues étrangères ;
◼ La traduction orale consécutive et/ou simultanée ;
◼ Le sous-titrage de films et/ou documentaires ;
◼ La retranscription de supports audiovisuels dans deux langues étrangères (1. Anglais ; 2. Allemand ou 
espagnol) ;
◼ l’écriture de scénarios, le montage image et son multilingue ;
◼ La traduction de sites web multilingues.

Débouchés à l'issue de la formation

la traduction professionnelle en entreprise (en tant que traducteur ou chef de projets) ;
◼ la traduction en free-lance (en tant que traducteur indépendant) ;
◼ la traduction scientifique ;
◼ la traduction technique ;
◼ la traduction économique ;
◼ l’interprétariat (auprès des instances européennes) ;
◼ l’adaptation trilingue (sous-titrage, voix off, doublage de films et documentaires) ;
◼ le repérage (technique sur logiciel préalable à l’adaptation) ;
◼ le management ;
◼ la communication interculturelle ;
◼ les métiers de l’écriture de scénarios multilingues et du montage son/image ;
◼ webmaster multilingue ;
◼ le journalisme …
◼ Le rédacteur Transmédia

Établissement


Nom Université Paris-Saclay (LAM)
Adresse rue Pierre Bérégovoy
Ville Évry-Courcouronnes - 91080
Établissement