Objectifs |
Originalité de ce master Transmedia : les langues- une alliance Traduction/Création. Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias). Master orienté vers la traduction scientifique, technique, juridique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies. Un parcours en alternance : langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, interprétariat de terrain, sous-titrage, traduction nouveaux médias, traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques. La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel. Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle, consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue. Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et de presse |
Programme |
UE1 Les fondamentaux : Langue 1 Anglais Thème et Version Spécialisée Traduction Audiovisuelle Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème Pratique de l'oral de spécialité et négociation UE3 Les fondamentaux : LV3 Italien, Chinois, Allemand ou FLE UE2 Les fondamentaux : Langue 2A Espagnol 2B Allemand Thème et Version Spécialisée Traduction audiovisuelle Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème Pratique de l'oral de spécialité et négociation UE4 Les fondamentaux : La langue française S1 : Améliorer son expression ou Traduction Collaborative ou Ecriture de scénario S2 : Intermédialité appliquée ou Module de Traduction collaborative de textes scientifiques Ou Production, Post Production Méthodologie et Outils de la Recherche et de la Traduction UE5 La méthodologie S1 : Traduction assistée par ordinateur, Logiciels de l'adaptation : sous-titrage, Accompagnement de lecture scientifique ou Localisation : Narration Traduction Jeu Vidéo, Site Web S2 : Anglais Méthodologie du Mémoire de traduction scientifique, technique et économique LV1 LV2 LV3 ou Module Accompagnement de lecteur scientifique ou Conception Média Multilingues NTNM Recherche et Entreprise UE6 Les séminaires S1 au choix : Séminaire Narration Traduction NTNM Séminaire de Recherche choisi dans l'UE3 de l'UVSQ Ecrire au XXIème siècle S2 au choix : Séminaire Nouveaux Medias NTNM Séminaire de Paris Saclay Séminaire de recherche choisi dans l'UE3 de UVSQ_ECMAH Théorie littéraire appliquée ou Masterclass de l'écriture |
Fonctions occupées pendant la formation |
a traduction vers sa langue maternelle de documents de départ papier ou électroniques relevant des domaines techniques, scientifiques, économiques ou audiovisuels ; ◼ la traduction à partir d’une ou plusieurs langues étrangères étudiées dans le cadre du Master 2 ou durant les années précédant le diplôme ; ◼ la création d’un ou plusieurs glossaires terminologiques monolingues, bilingues ou multilingues ; ◼ la révision (pre-editing) de documents traduits par une autre personne que l’apprenti. ◼ Communication et production orale et/ou écrite en langues étrangères ; ◼ La traduction orale consécutive et/ou simultanée ; ◼ Le sous-titrage de films et/ou documentaires ; ◼ La retranscription de supports audiovisuels dans deux langues étrangères (1. Anglais ; 2. Allemand ou espagnol) ; ◼ l’écriture de scénarios, le montage image et son multilingue ; ◼ La traduction de sites web multilingues. |
Débouchés à l'issue de la formation |
la traduction professionnelle en entreprise (en tant que traducteur ou chef de projets) ; ◼ la traduction en free-lance (en tant que traducteur indépendant) ; ◼ la traduction scientifique ; ◼ la traduction technique ; ◼ la traduction économique ; ◼ l’interprétariat (auprès des instances européennes) ; ◼ l’adaptation trilingue (sous-titrage, voix off, doublage de films et documentaires) ; ◼ le repérage (technique sur logiciel préalable à l’adaptation) ; ◼ le management ; ◼ la communication interculturelle ; ◼ les métiers de l’écriture de scénarios multilingues et du montage son/image ; ◼ webmaster multilingue ; ◼ le journalisme … ◼ Le rédacteur Transmédia |